|     60 zenbakia, 1983ko uztaila [faksimilea PDF formatuan]

aurrekoa

 

SINTESIS

 

JAXINTO AND JOXEPA

 

        Is it true that all ghosts are ugly and bad?... Is it true that all the protagonists of the tales are, good, sincere, brave, and because of this they always win? Well it seems not. Apparently it is more complicated than that, and this is the conclusion we came of after we read and saw the story to JAXINTO AND JOXEPA. Jaxinto, the main character, is a good soul, though sometimes a bit boasting, nearly always lazy, and sometimes a lier, bur, well! he is pleasant and funny to get on with. The result of the things he does are neither too good nor too bad, the same as ours.

        Nikasio, the ghost, is truly a ghost, though he does not scare, or at least he does not succeed in doing so. He takes the mickey out of Jaxinto, and likes to get into mischief, though nothing further. Despite his going dressed in white, following the rule of any good ghost, he is odd; he likes Spanish omelettes, sings in the mornings, and muses himself watching the butterflies fly.

        It is not extraneous then, that when the story ends the children realise that even ghosts like Nikasio can, or in fact are good people.

 

 

JAXINTO ETA JOXEPA

 

        ¿Es verdad que todos, todos los fantasmas son feos y malos?... ¿Es cierto que todos, todos los protagonistas de los cuentos son buenos, sinceros, valientes y, por eso, siempre ganan? Pues parece ser que, no. Al parecer la cosa es algo más complicada y esta es la conclusion que sacamos después de leer o presenciar el cuento de Jaxinto y Joxepa. Jaxinto, el protagonista, es un tipo jatorra, pero a veces un poco fanfarrón, casi siempre gandul y, en ocasiones, mentiroso; pero ¡bueno! resulta agradable y divertido tratar con él. Las cosas no le salen ni del todo mal ni del todo bien, como a nosotros.

        Nikasio, el fantasma, es un fantasma de verdad pero no asusta. O por lo menos no la consigue. Le toma el pelo a Jaxinto, hace alguna trastada que otra pero nada mas. A pesar de que va vestido de blanco, siguiendo las reglas de todo buen fantasma, es un tipo curioso. Le gusta la tortilla de patatas, cantar por las mañanas, y se distrae viendo volar a las mariposas.

        No es de extrañar, pues, que al finalizar la historia Jaxinto y Nikasio lleguen a ser amigos. No es de extrañar, pues, que los niños se den cuenta que hasta los fantasmas como Nikasio pueden ser, o de hecho son, buenas personas.

 

 

THE SNAKE, THE MAN, AND THE FOX

 

        Are good deeds always rewarded? Or often, more often than one would like to, good actions are paid with a pair of kicks...?

        This is the key question in this old fable gathered by, Joxe Miguel Barandiaran in the Goiherri and adapted for us to be acted with puppets.

        Along the story, the tough reality of life is seen. No, no. Not always good deeds are paid back in the same way; not always is compensated a well done job, otherwise ask the donkey, the dog, and the cunning snake of our tale.

        With her wickedness, with her cleverness, the fox will be the on to make justice and put everything right. The end, though logical, does not lack bitterness. But let us not forecast...

        The curtain is up...

       

 

SUGEA, GIZONA ETA AZERIA

 

        ¿Son siempre recompensadas las buenas acciones? ¿O a menudo, más a menudo de lo necesario, las buenas acciones son pagadas con un par de coces...?

        Esta es la pregunta clave, central, de esta vieja fabula recogida por Joxe Miguel Barandiaran en el Goiherri y adaptada por nosotros para ser representada con marionetas.

        A lo largo del cuento va a ir desfilando la dura realidad de la vida. No, no. No siempre el bien es pagado con el bien; no siempre recibe recompensa el trabajo bien realizado, y, si no, que se lo pregunten al burro, al perro de nuestra fabula y a la astuta serpiente.

        Sera la zorra, con su malicia, con su agudeza, quien haga justicia, quien ponga cada cosa en su sitio con un final que aunque lógico no deja de tener su amargura. iPero no nos adelantemos...!

        iSe levanta el telón...!

 

 

ERREKA MARI, THE LAST «LAMIÑA» IN THE BASQUE COUNTRY

 

        Is it possible that in the Basque Country there are still «lamiñas» left? Is it possible that in some backwater, away from the noise, the filth, and the inconprehension there is a «lamiñas» alive? It will be difficult. The «lamiñas» went disapearing because of the filth, envy, and gossip. But do notget distressed, there is one left, and we are here today to tell her story. So here is the story of Erreka Mari, the last «lamiñas» in the country...

        Thus is how our story begins, our tale, a favorite from our repertoire. The story of Erreka Mari. This character, having so often been the object of research by Joxe Miguel Barandiarán, Resurrección M. de A zkue and others, we have wanted to bring into the reach of the children. The story is a simple on, a bit sentimental, and somehow bitter-sweet, with an end which is neither happy nor sad, but hopeful, like life itself.

        ... «for this reason my friends, if you go to the mountains, and, if you find a white/green coloured brook, look after it, because maybe... maybe there lives Erreka Mari, the last «lamiñas» in the country...».

        The colours used in this tale are blue, green and white... Blue and green are the waters of Erreka Maris brook. White are Martin's sheep.

        Blue, white and green are Erreka Mari's tresses.

        And the little brook, which at the end of the tale struggles among the muck with which Martin's neighbours wanted to eliminate our «lamiñas», is also green, like a song of hope.

 

 

ERREKA MARI, EUSKAL HERRIKO AZKEN LAMINA

 

        ¿Es posible que en Euskal Herria sigan viviendo las lamiñas? ¿Es posible que en algún rincón alejadas del ruido, de la porqueria, de la incomprensión, siga existiendo alguna lamiña? Dificil. Laminak hainbeste zikinkeri, inbidia eta marmarreriarekin izkutatzen joan ziren. Bainan ez larritu, bat gelditzen zaigu, eta bere historia kontatzera etorri gara gaur. Hona ba hemen Erreka Mariren historia, Erreka Mari, Euskal-herriko azken lamina.

        Asi comienza nuestra obra, nuestro cuento y uno de los cuentos preferidos de nuestro repertorio. La historia de Erreka Mari. En este personaje tantas veces estudiado y difundido por Joxe Miguel Barandiarán, por Resurrección M. de Azcue y que nosotros hemos querido ponerlo al alcance de los niños. La historia de Erreka Mari es una historia sencilla, un poco sentimental, un tanto agridulce, con un final no del todo feliz pero tampoco triste porque es esperanzado como la vida misma.

        «horregatik lagunok, mendira joaten ba zarete, eta errekatxo txuri-orlegi bat bilatzen duzute, zaindu; beharbada... beharbada hor bizi da Erreka Mari. Erreka Mari: Euskal-herriko azken lamina...».

        Los tonos empleados a lo largo del cuento son azules, verdes, blancos... Azul y verde son las aguas del rio de Erreka Mari. Blancas son las ovejas de Martin.

        Azul, blanco y verde es el cabello de Erreka Mari.

        Y el pequeño río que al terminar el cuento se abre paso entre las porquerias con las que las vecinas de Martín habian querido terminar con la vida de nuestra lamiña, es también verde, como un canto de esperanza.

 

 

THE BULL IN THE SQUARE

 

                «From the square of Pasaia

                corne the news of a hot-tempered

                bull in the streets...»

        This verse by Xenpelar has been the starting point of our story. As on other occassions, our poetry and folklore have been the sources of inspiration.

        We liked from the start the bull of Xenpelar, and he became our friend, maybe it is for this reason that we tried to understand the reasons for which he attacked everything and everyone who happened to be in front of him.

        In this way, and in front of our eyes, went parading the imaginary characters of any of our towns in «fiestas»: the bad-tempered who gets annoyed by the passing music-band, the shopkeeper who profits from the circumstances, the boastful who interferes with everybody, the «elegants» from the town, who believe themselves to be more than anybody else. Against these characters charges our little bull, bringing down airs, making justice.

        Owing to the fact that the story takes place during the «fiestas» of the town, the tone is festive, the set is bright-coloured, the characters carefree, and as an important element a music-band, going and coming, among the streets and the squares.

        But at the centre, as the main character «par excellence» «ZEZENA». A little bull made of fabric, small, black, and with bad purposes, but smiling because he has conquered the hearts of our children.

 

 

ZEZENA PLAZAN

 

                «Pasaiako plazatik

                dator notizia

                zezen bat atera da

                genioz bizia...»

        Este bertso de Xenpelar ha sido el punto de arranque de nuestro cuento. Como en otras ocasiones, hemos buscado como fuente de inspiración nuestra poesia, nuestro folklore. En este caso, el toro de Xenpelar nos gustó desde un principio y desde el primer momento se convirtió en nuestro amigo, y, tal vez por ello, intentamos comprender los motivos por los cuales arremetia contra todo aquel que se le ponia por delante.

        Y asi, ante nuestros ojos, fueron desfilando los personajes imaginarios de un pueblo cualquiera en fiestas. El cascarrabias de turno al que le molestan las txarangas; el comerciante que se «aprovecha» de las circunstancias; el fanfarrón que se mete con todos; «los elegantes» del pueblo que se creen mas que los demás; y contra todos ellos iba arremetiendo nuestro torito, bajando humos, haciendo justicia.

        Todo el tono de la obra, al desarrollarse durante las fiestas del pueblo, es festivo. Los decorados de vivos colores, los personajes desenfadados y, como elemento importante, una txaranga que va y viene por las calles y plazas del pueblo.

        Pero como centro, como protagonista por excelencia, ZEZENA, un torito de trapo, pequeño, negro, con malas intenciones pero sonriente, que ha llegado hasta el fondo de los corazones de nuestros chavales.

 

 

ONCE UPON A TIME ON THE SLOPES OF TXINDOKI

 

        Who in his childhood has not heard about the Pernando Amezketaria's «happenings»?... Who has not laughed sometimes with his funny stories?...

        Pernando, an affectionate character, sharp, full of inventiveness, who lived last century in a farm supported on the slopes of the Txindoki mountain. Pernando, far away in time, but very near us, we have wanted to draw out your image from the tales told by our grandmothers and our children, and transform it into a glovepuppet with a wooden heart and take you, with your permission, from place to place, from town to town, to draw from old people malicious smiles, and roars of laughter from the children.

        We have wished to turn this work into a homage to all our farmers, sharp and intelligent, of our country, ant to the village of Amezketa, where Manolo and I were iniciated into the intricacies of the basque language, which leans, like your farm, on the slopes of the Txiñdoki mountain.

 

 

BEHIN BATEAN TXINDOKI MALDAN

 

        ¿Quién en su infancia no ha oido contar los «sucedidos» de Pernando Amezketarra?... ¿Quién no ha reído alguna vez con sus chistes?...

        Pernando, personaje entrañable, agudo, lleno de ingenio, que viviste en el siglo pasado en un caserio apoyado en las laderas del Txindoki. Pernando, lejano en el tiempo, pero muy cerca de nosotros, hemos querido sacar tu imagen de la boca de nuestras amoñas y de nuestros niños y convertirla en muñeco de trapo con corazón de madera y llevarte, con tu permiso, de plaza en plaza, de pueblo en pueblo, para hacer sonreir maliciosamente a nuestros mayores y hacer reir a carcajadas a nuestros niños.

        Y hemos querido convertir esta obra en un homenaje a todos los baserritarras, agudos e inteligentes de nuestra tierra, y al pueblo de Amezketa, en donde Manolo y yo nacimos al euskera, y que se apoya como tu caserio en la falda del Txindoki.

 

aurrekoa